元気が出る言葉 [ハングル教室]
よく、韓国ドラマや歌で気になっていた言葉があります。
カルスイッソヨ
とか
ハルスオプソ
とか…
たまたま、それらしきハングルを目にしたので
これのことかな〜と思って調べてみました。
〜수 있다
[〜することができる]
そんな意味のようです。
〜の部分は動詞の다[요]を取って前のハングルにパッチムのㄹを付けるのが
だいたいのルールのようです。
詳しいことは、いつか授業で確認しようっと。
갈 수 있어요.
行くことが出来る。
만날 수 있어요.
会うことが出来る。
이야기할 수 있어요.
話すことが出来る。
할 수 있어요.
することが出来る。
なんだが元気がでてくる言葉だなあ。
夢が叶いそうな気がしてきますっ!
ちなみに…
残念ながら出来ない時は있어요.を없어요.に変えればOK!
널 기다리게 할 수 없어…
ノル キダリゲ ハル ス オプソ
[君を待たせることは出来ない…]
そんな“出来ない”なら大歓迎(^▽^)
確かに、耳に残っていました。「ハルスイッタ!」
私も覚えときます。^^
ドラマでよく聞く言葉って、意味分からないけど、
突然 思い出して 意味がすーっごく知りたいときがありますよね。
そんな時 すぐ聞ける人がいるといいのに。
by (2007-10-27 22:57)
私も それなら 何時間でも待ちます~。
기 다 리 게요. あってる??
by (2007-10-28 00:43)
★がりさん。
お役にたてたかな?
ドラマって役によって口癖とかありますよね。
それが気になって調べることがあります。
何か解ったらまた載せてみますね。えへへ。
★kurumiさん。
惜しいっ!
ミンチョルが言っているのを直訳すると
“君を待つようにすることは出来ない”という文なんです。
기다리게→待つように
なのですね。
基本形は기다리다[待つ]なので
기다려요[待ちます]か기다리고 있어요[待っています]がよいかな?
turboもキダリゴ イッソヨ〜♪
by turbo (2007-10-28 06:35)
わぁ~、ありがとう!
キダリケヨ、でいいかな?と思ったけれど違うんだ。
기 다 려 요~♪ ですね。 これ入れるのにどんだけ~、かかることやら。^^;
by (2007-10-28 08:45)