“スル”と“スル” [column]
どもです。
今日は、韓国のお酒の話っす。
7月31日のハングル教室で
チングが面白いことに気がついて教えてくれました。
お酒の“スル”には縦棒が入るけど
チャミスルの“スル”には縦棒が入らないのはなぜ?
なに?何のこと…
お酒→술
チャミスル→참이슬
술と슬
本当だ〜、縦棒がない…。
早速先生に聞いてみたら
참[本当の] + 이슬[露]=
朝露を集めて作ったみたいに澄んでいて綺麗なお酒という意味だそうです。
確かにちょい軽くてストレートでも美味しくいただけるお酒だよね。
読み方は同じ“スル”だけど発音は微妙に違います。
意味は“大違い"!
早く聞き分けられるようになりたいなあ。
それにしても韓国語習いたてで嬉しくて仕方ない彼女らしい気づき方(^▽^)
turboも見習っていろいろ発見したいよ。
でも、今日のところは…呑むだけにしておこう(^^;)
자! 마시자!
タグ:チャミスル
酒ネタかぁ。
うちのクラスには、お酒担当がいるから(爆)
その辺りは、私にはわかんないな。
なるぅ~
>술と슬
ね、全然気が付かなかった。
焼く花(爆)には気が付いたのに(笑)
習えば習うほどハングルゴンブって難しいよね~
by (2007-08-01 21:36)
チャミスルはそれだけで意味を持つ単語だったってことなんですね。
こうなったら 辞書片手に 韓国語を捜し歩こうかな?
なーんて、意欲だけは・・・。^^;
by (2007-08-02 08:02)
★POOさん。
土曜クラスにお酒担当の人がいるの?
火曜も何人かいるみたい、ふふ。
술と슬は発音が似ているからturboも気がつかなかったよ。
だから“○×なお酒"って意味だと勝手に思ってた。
もっと色々知りたくなっちゃうよね。
★kurumiさん。
“本当の露(真露)"
漢字を見たら一目瞭然なんだけど、同じ意味の言葉だったとは。
まだ勉強不足だなあ。
でも、これを機会に他の商品の名前も気にしてみようかな?
by turbo (2007-08-02 12:57)