本物? [イ・ビョンホン_column]
11月4日。
LBFJOFからカレンダーの申し込み用紙が
送られてきました。
あれ?なんか封筒が同封されてる…。
팬클럽 회원 여러분께
[ファンクラブ会員みなさんへ]
えっ? マジ?
ビョンホンssi直筆(が印刷されている)の手紙が
入っている!!!!!
内容は皆さんが直に読んで噛み締めてください。
本当に本物のラブレターが届いちゃったよ(^▽^)
本物のラブレターはいいねえ。(爆)
ところで…
直筆っていうのは読むの難しいっす。
印刷物やインターネットでのフォント文字でのハングルは読めても
手書きはまだまだ厳しいなあ。
知っている単語や助詞と
となりに掲載されている翻訳で
“たぶんこれのことだよね”と判別するのが精一杯。
あー、
ビョンホンssiの字が
すらすら読めるようになりたいっ!!!
LBFJOFからカレンダーの申し込み用紙が
送られてきました。
あれ?なんか封筒が同封されてる…。
팬클럽 회원 여러분께
[ファンクラブ会員みなさんへ]
えっ? マジ?
ビョンホンssi直筆(が印刷されている)の手紙が
入っている!!!!!
内容は皆さんが直に読んで噛み締めてください。
本当に本物のラブレターが届いちゃったよ(^▽^)
本物のラブレターはいいねえ。(爆)
ところで…
直筆っていうのは読むの難しいっす。
印刷物やインターネットでのフォント文字でのハングルは読めても
手書きはまだまだ厳しいなあ。
知っている単語や助詞と
となりに掲載されている翻訳で
“たぶんこれのことだよね”と判別するのが精一杯。
あー、
ビョンホンssiの字が
すらすら読めるようになりたいっ!!!
お~、重要なものが入っているというのはそれだったんですね。
わぁ~、わくわくするわぁ~♪
これから ポストをのぞく楽しみができました~。^^
by kurumi (2008-11-04 20:01)
私もハングルを少し勉強していましたが、
手書き風文字は本当に読めません…><
たまにドラマとかのタイトルもそんなのだったりしますよね~?
あれでさえ読めなかったりします^^;
どんなフォントにも対応できる人になりたいですね(笑)
by Reny (2008-11-04 21:53)
turboさま
うふふ。読めたよ。
日付(数字)と
イ・ビョンホン(サインも)は…(笑♪
本当に嬉しかったんだね。
でもホント凄いよね。
発売3週めでまだベスト20内にいるんだって。
by ikachan (2008-11-04 23:59)
★kurumiさん。
ネタばれミアネヨm(__)m
でも…知っていてもきっと感動すると思う。
早く届くといいね(^_^)
★Renyさん。
turboは韓国語の勉強を始めて1年と10ヶ月ほどです。
印刷物はとりあえず(^^;)読むことは出来るんですけど
さすがに手書きは難しい。
特にパッチムの判別が難しいんです。
知っている単語なら推測できるんだけど…。
ドラマのタイトルも
めっちゃ達筆な筆書だと解らないですよね。
あ〜、どんな字でも読めるようになりたいなあ…。
★ikachan!
日付とサイン…。
それはturboも読めたもん。
>発売3週めでまだベスト20内にいるんだって。
それがね、意外な人が買っていたりするらしいんだよ。
この間、だーが友達の車に乗せてもらったら
カーステレオから“いつか"が流れてきて…。
もちラジオでなくて自作編集CDらしいんだよ。
“なんでおまえがビョンホンの?"
“なんでビョンホンの歌だって知ってるんだ?"
ぷぷぷ。おかしな会話でしょ。
男子もひそかに結構買っているのかもね。
うれしいな(^▽^)
by turbo (2008-11-05 12:39)
私は、手書きのハングル文字って見たことないです。
テレビの中か、韓国語の先生の字くらいしか。
まだまだ印刷のすら読めないので、
私は読めなくてあたりまえって所かな。
先週教室で、주다と받다がパニクって良く分からず、
先生を切れさせてしまいました。^^
しっかり覚えてくるようにと言われたのに
勉強しないまま、明日教室です。
ふにゃ~。こわいようぉ。
주다はなんで、「あげる」「くれる」なのよ!!
「あげる」「くれる」は違うじゃないの~。
訳わかんね~。
スミマセン。恐怖のあまり言葉が悪くなってしまいました。
ビョンホンssiに関係ないことで、重ね重ね申し訳ないです。^^;
by がり (2008-11-05 22:21)
★がりさん。
クェンチャナヨ。落ち着いて考えてみると大丈夫。
女の子なんだから〜。
“주다”は自分が欲しいとき、お願いするとき、
“받다”は相手の意思でもらえる時って感じです。
先生はそのことが言いたかったんだと思います。
確かに「あげる」と「くれる」は違うなあ…。
ともかく、ファイティン!
by turbo (2008-11-05 23:45)