SSブログ

本物? [イ・ビョンホン_column]

11月4日。
LBFJOFからカレンダーの申し込み用紙が
送られてきました。
あれ?なんか封筒が同封されてる…。



팬클럽 회원 여러분께
[ファンクラブ会員みなさんへ]





えっ? マジ?





ビョンホンssi直筆(が印刷されている)の手紙
入っている!!!!!





内容は皆さんが直に読んで噛み締めてください。





本当本物ラブレターが届いちゃったよ(^▽^)
本物のラブレターはいいねえ。(爆)





ところで…
直筆っていうのは読むの難しいっす。
印刷物やインターネットでのフォント文字でのハングルは読めても
手書きはまだまだ厳しいなあ。
知っている単語や助詞と
となりに掲載されている翻訳で



“たぶんこれのことだよね”と判別するのが精一杯。





あー、
ビョンホンssiの字が
すらすら読めるようになりたいっ!!!


nice!(1)  コメント(6)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

nice! 1

コメント 6

kurumi

お~、重要なものが入っているというのはそれだったんですね。
わぁ~、わくわくするわぁ~♪
これから ポストをのぞく楽しみができました~。^^
by kurumi (2008-11-04 20:01) 

Reny

私もハングルを少し勉強していましたが、
手書き風文字は本当に読めません…><
たまにドラマとかのタイトルもそんなのだったりしますよね~?
あれでさえ読めなかったりします^^;
どんなフォントにも対応できる人になりたいですね(笑)
by Reny (2008-11-04 21:53) 

ikachan

turboさま

うふふ。読めたよ。
日付(数字)と
イ・ビョンホン(サインも)は…(笑♪

本当に嬉しかったんだね。
でもホント凄いよね。
発売3週めでまだベスト20内にいるんだって。


by ikachan (2008-11-04 23:59) 

turbo

★kurumiさん。
ネタばれミアネヨm(__)m
でも…知っていてもきっと感動すると思う。
早く届くといいね(^_^)

★Renyさん。
turboは韓国語の勉強を始めて1年と10ヶ月ほどです。
印刷物はとりあえず(^^;)読むことは出来るんですけど
さすがに手書きは難しい。
特にパッチムの判別が難しいんです。
知っている単語なら推測できるんだけど…。

ドラマのタイトルも
めっちゃ達筆な筆書だと解らないですよね。
あ〜、どんな字でも読めるようになりたいなあ…。

★ikachan!
日付とサイン…。
それはturboも読めたもん。

>発売3週めでまだベスト20内にいるんだって。
それがね、意外な人が買っていたりするらしいんだよ。
この間、だーが友達の車に乗せてもらったら
カーステレオから“いつか"が流れてきて…。
もちラジオでなくて自作編集CDらしいんだよ。

“なんでおまえがビョンホンの?"
“なんでビョンホンの歌だって知ってるんだ?"

ぷぷぷ。おかしな会話でしょ。

男子もひそかに結構買っているのかもね。
うれしいな(^▽^)
by turbo (2008-11-05 12:39) 

がり

私は、手書きのハングル文字って見たことないです。
テレビの中か、韓国語の先生の字くらいしか。
まだまだ印刷のすら読めないので、
私は読めなくてあたりまえって所かな。

先週教室で、주다と받다がパニクって良く分からず、
先生を切れさせてしまいました。^^
しっかり覚えてくるようにと言われたのに
勉強しないまま、明日教室です。
ふにゃ~。こわいようぉ。
주다はなんで、「あげる」「くれる」なのよ!!
「あげる」「くれる」は違うじゃないの~。
訳わかんね~。
スミマセン。恐怖のあまり言葉が悪くなってしまいました。
ビョンホンssiに関係ないことで、重ね重ね申し訳ないです。^^;
by がり (2008-11-05 22:21) 

turbo

★がりさん。
クェンチャナヨ。落ち着いて考えてみると大丈夫。
女の子なんだから〜。

“주다”は自分が欲しいとき、お願いするとき、
“받다”は相手の意思でもらえる時って感じです。

先生はそのことが言いたかったんだと思います。
確かに「あげる」と「くれる」は違うなあ…。


ともかく、ファイティン!

by turbo (2008-11-05 23:45) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

秋の味覚!ロンドンへGO…ing! ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。